Friday, February 08, 2008

テスト

/////////////
5positivement qu'il ne voulait pas donner l'histoire selon l'ordre des temps, c'est à-dire, d'après M. Proudhon, la succession historique dans laquelle les catégories se sont manifestées.(すなわち、プルードン氏の言によると、(諸カテゴリーがそのなかに自己を顕現したところの)歴史的継起を、)
「 Il n'y en a pas.」

l'ordre dans lequel il donne les catégories économiques n'est plus l'ordre dans lequel elles s'engendrent les unes les autres, Les évolutions économiques ne sont plus les évolutions de la raison elle-même.

(彼がわれわれに経済的諸カテゴリーを与えるその順序はもはや経済的諸カテゴリーが相互に生みだしあうその順序ではない、)
      「Faux.Apprécier à sa juste valeur la logique, ce n'est pas nier la logique.」


De conséquence en conséquence, c'était le siècle qui appartenait au principe, et non le principe qui appartenait au siècle.

(世紀が原理に所属していたのであって、原理が世紀に所属していたのではなかった、)

  「Oui vous parle de cela ? Quand je dis positivement le contraire?」



(しかし、人間を彼ら自身の歴史の俳優兼作者として表現するやいなや、)
 M.Proudhon ne s'est même pas assez avancé sur le chemin de traverse que prend l'idéologue pour gagner la grande route de l'histoire.
   
   「 Voila donc que j'ai le malheur de penser encore comme vous!
Ai-je jamais prétendu que les PRINCIPES sont autres choses que la représentation intellectuelle,non la cause génératrice des faits?
    Votre cinquième observation est une imputation calomnieuse.
    Le veritable sens de l'ouvrage de Marx,C'est qu'il a regret quepartout j'aie pense comme lui,et que je l'aie dit avant lui.
Il ne tient qu'au lecteur de croire que c'est Marx qui,apres m'avoir lu,a regret de penser comme moi! Quel homme!
   (…マルクスの著作の本当の意味は、とりわけわたしがかれと同じように考え、そしてかれよりも前にわたしがそのことを言ったことを残念がっているところにあるのだ。いやはや何という男だ!)」







our cela, il a inventé une raison nouvelle,(そうするために彼は、一つのあらたな理性を発明した。)

        「Vous plaisantez toujours par avance :commencez par avoir raison.」

(このようなことばの入れかえには、もはや、(プルードン氏の名において)われわれを驚かしうるほどのものは一つもない。…
…プルードン氏の理想だからである。)

       「Bavardage.」

だから神意は、…
…歴史の進行を説明するために今日もちいられている大言壮語である。…)

       「Me voilà coupable encore d'adoration à la Providence !…」
(神意にたいして、あれほど優しい気持を抱いているのであるから、)

      「Pasquinade!」
les générations successives transformaient (…事実のありふれた言いかえ方の一つである) les résultats acquis des générations qui les précédaient.

  

   「ー Quelle est cette chicane ? ― les générations transforment ! ―Je dis moi que le mème principe unit, gouverne, toutes les manifestations; ― je ne sais ce que c'est que transformation.
     La France de 89 a transformé son monarque absolu en monarque constitutional. Soil. Voilà votre style.
     Je dis, de mon côté, que l'Etat, en 89, a régularisré la division des pouvoirs politiques qui existait avant 89.
     Le lecteur jugera.
     La sixiéme observation tombe sur Hegel, et n'a trait à rien.」

Ainsi,pour bien juger la production féodale(だから、封建的生産について正しい判断をくだすために、), il faut la considérer comme un mode de production fondé sur l'antagonisme.
        「Est-ce que Marx a la prétention de donner tout ceci comme sien, en opposition avec quelque chose de contraitre que j'aurais dit ?」

croissant(たえず増大するプルレタリアート).

      「Mais tout cela c'est moi!」
(しかし彼らは、他の人々よりもブルジョア的なのである。)

      「Marx fait comme Vidal.」
(これらの理論家たちは、(被抑圧階級の欲求にそなえてそれにこたえるため、)もろもろの体系を一時のまにあわせにつくり、)et courent après une science régénératrice.

      「Plagiat de mon chapitre I(er).」







2節
(アダム・スミスはプルードン氏が考えているよりも、もっと先を見ている。)

            「Bien.」
「細分された労働の第一の結果は」とプルードン氏はつづける、…

…プルードン氏は、この賃金の低下が堕落した魂に相応することを証明するために、…だと言って、)

       「Allons, cher Marx, vous êtes de mauvaise foi ,et tout à la fois vous ne savez rien.」
::
(本来の意味での機械は、一八世紀末から存在している。機械を分業の反定立と考えたり、細分された労働の統一を回復する総合と考えたりするほど、ばかげたことはない。)

        「Je maintiens cela.」
::::(本来の意味での機械は、一八世紀末から存在している。機械を分業の反定立と考えたり、細分された労働の統一を回復する総合と考えたりするほど、ばかげたことはない。)

        「Je maintiens cela.」

La machine est une réunion des instruments de travail, et pas du tout une combinaison des travaux pour l'ouvrier lui-même.

Quand, par la division du travail, chaque opération particulière a été réduite à l'emploi d'un instrument simple, la réunion de tous ces instruments, mis en action par un seul moteur, constitue - une machine [7].Babbage,Paris,1833.(分業によって…バビッジ、パリ、1833)

       「Donc la machine vient après la division.」

Outils simples, accumulation (簡単な道具、これらの道具の集積)
des outils, outils composés, mise en mouvement d'un outil composé par un seul moteur manuel, par l'homme, mise en mouvement de ces instruments par les forces naturelles, machine, système des machines ayant un automate pour moteur, - voilà la marche des machines.

       「Donc l'atelier qui groupe les parties du travail vient aussi après la division.」

La concentration des instruments de production et la division du travail sont aussi inséparables l'une de l'autre que le sont, dans le régime politique, la concentration des pouvoirs publics et la division des intérêts privés.(生産諸用具の集中…不可分である。)

       「Sans doute,il ne s'agit que d'une succession logique.」

L'Angleterre, avec la concentration des terres, ces instruments du travail agricole, a également la division du travail agricole et la mécanique appliquée à l'exploitation de la terre. La France, qui a la division des instruments, le régime parcellaire, n'a en général ni division du travail agricole ni application des machines à la terre.

Pour M. Proudhon, la concentration des instruments de travail est la négation de la division du travail.
(プルードン氏にとっては、労働用具の集中は分業の否定である。)

        「Oui.」
(分業におけるすべての発展がこんどはまた、機械装置におけるあらたな諸発明をもたらすことになるのである。)

「Très bien, cela s'explique dans ma théorie parfaitement, comme le développement parallèle de la richesse et de la misère.」
(自動機械工場は、…自動機械の、発生しつつある絶対的支配にたいして(抵抗したのであった。))

       「Absurde, comme l'opinion qui croit déshonorer la balance du commerce par les vexations de la douane.」

(それゆえ、自動機械制度の原理は、…)
de substituer l'art mécanique à la main-d’œuvre et de remplacer la division du travail entre les artisans par l'analyse d'un procédé dans ses principes constituants.

          「 L'un n'est que la conséquence de l'autre; et tout ce qui se dit du premier convient au second.」

(このような配置の転換は、…旧来の慣例に公然と対立するものである。)
et qui assigne à un ouvrier la tâche de façonner la tête d'une épingle, et à un autre celle d'en aiguiser la pointe, travail dont l'uniformité ennuyeuse les énerve...

           「 Très bien : j'ai marqué cette opposition ―, la dégradation de l'ouvrier est plus avancée dans ce que vous appelez systéme automatique que dans ce qu'A. Smith appelle division : ー quant à moi, j' ai marqué ces deux degrés par la Division, et machines.

      J'ai dit : la Division du Travail morcelle, mutile, éparpille l'homme ; ― Les machines l'asservissent : c'est exactement la même chose que le Dr Ure.(労働者の堕落は、スミスが分割とよぶものにおけるよりも、あなた[マルクス]が自動体系とよぶものにおける方が、より以上すすむのである。私についていえば、私は、分割と機械によって、これら二つの程度を示したのである。細分化され、ばらばらにされた分業は、人間を分散させる。機械は、人間を隷属させる。これは、ドクトゥール・ユアとまったく同じことである、と私は、のべたのである。)」

No comments: